Tema 2. Teorías Generales sobre el Aprendizaje y la Adquisición de una Lengua Extranjera. El Concepto de Interlengua. El Tratamiendo del Error
Introducción
El aprendizaje de un idioma es un proceso vital que dura toda la vida. Desde que nacemos aprendemos del mundo inmediato que nos rodea, de los seres que nos hablan, de las situaciones que vivimos, de cada conversación que escuchamos y desarrollamos, ya sea con sonidos al principio y con palabras más tarde.
Se han desarrollado muchas teorías sobre el proceso de aprendizaje de un idioma con el objetivo de entenderlo y maximizarlo. Sin embargo, a pesar de los esfuerzos, todavía no se ha concluido cuáles son los factores claves que determinan dicho proceso, ya sea el aprendizaje de nuestra propia lengua materna o de un segundo idioma. Por ello, es importante conocer las diversas teorías sobre el proceso de adquisición de un idioma cuando se trata de enseñar a nuestros alumnos.
1. Teorías Generales Sobre el Aprendizaje y la Adquisición de una Lengua Extranjera
Las teorías en torno al aprendizaje y adquisición de una segunda lengua, estuvieron basadas, durante el siglo 19, en cómo el niño aprende su propia lengua materna. Sin embargo, durante el siglo 20, los avances en la psicología conductivista y congnitivista fueron cambiando el modelo como veremos más adelante. Sin duda, los trabajos de Skinner y Chomsky impactaron en estas teorías. Los trabajos más recientes, sin embargo, otorgan más importancia al aspecto socio-cultural del alumno dentro del proceso de aprendizaje, observando que no se puede separar al hablante de su contexto social.
Desarrollaremos primero las 3 grandes teorías de aprendizaje (conductivismo, cognitivismo y socio-cultural) y mencionaremos también el enfoque natural, la teoría de acomodación, la hipótesis universal y el CLIL.
1.1 Behavioural Theories
El Conductivismo se centra en la conducta objetiva y observable ignorando la actividad mental. Mantiene que el aprendizaje de un idioma, ya sea verbal o no-verbal, tiene lugar mediante la formación de hábitos, la imitación, el refuerzo positivo y la importancia del medio en el proceso.
El conductivismo se relaciona con la hipótesis de Análisis Contrastivo (AC), que plantea que, en comparación con un hablante de L1, el alumno de L2 ya posee una serie de hábitos que repetirá en la adquisición de esta segunda lengua. De acuerdo con Lado (1957), en su libro Linguistics across Culture, estos hábitos facilitarán el aprendizaje de esta L2 cuando el escenario sea similiar en ambas lenguas, y lo inhabilitará cuando sea diferente. Por lo tanto, la comparación detallada entre la lengua nativa y la lengua meta revelará tanto las similaridades como las diferencias, mostrando los errores conductuales mientras se aprende la L2.
1.2 Cognitive Theories
Tal y como Mitchell y Myles apuntan en su libro Second Language Learning Theories, en las teorías cognitivistas el alumno juega un papel activo en el proceso de aprendizaje mediante la asimilación de nueva información y habilidades a lo ya sabido. Los cognitivistas entienden el proceso de aprendizaje como un proceso gradual de incorporación, sobre la estructura previa, de nuevo conocimiento e información. Sin embargo, esto no explicaría cómo se aplica el vocabulario y la gramática a las convenciones pragmáticas que gobiernan el uso específico del lenguaje, algo que sí explicaría las teorías socio-culturales.
1.3 Socio – Cultural Theories
La mayoría de estas teorías están basadas en el trabajo del psicólogo ruso Lev Vygotsky. En su libro Mind in Society, Vygotsky explica los conceptos de internalización, diálogo interno, teoría activa y la zona de desarrollo proximal, conceptos todos ellos dentro del contexto social. De acuerdo con Vygostky solo a través de la internalización del lenguaje mediante la confrontación con la cultura es que el alumno puede alcanzar un dominio real de la lengua meta.
1.4 Second Language Acquisition and the Natural Approach
Stephen Krashen y Tracy Terrell (profesora de español en California cuyo objetivo era que sus alumnos alcanzaran un nivel de competencia comunicativa eficiente) desarrollaron un nuevo enfoque al que llamaron The Natural Approach. Tomando como punto de partida el libro de Krashen Second Language Acquisition Theory, publicado en 1981, desarrollaron juntos el libro The Natural Approach, influenciado por la experiencia pedagógica de Terrell en el campo de la enseñanza del español. El método está basado en 5 hipótesis:
- Hipótesis de adquisición-aprendizaje: donde encontramos una clara distinción entre el aprendizaje de una lengua (proceso consciente) y la adquisición de una lengua (proceso inconsciente) y que solo la adcquisición puede conducir a un uso fluido del lenguaje.
- Hipótesis del orden natural: donde la información se debe dar a los estudiantes en un orden predeterminado.
- Hipótesis monitor: donde se establece que se debe prestar atención a la producción inconsciente del idioma con el conocimiento consciente del mismo para poder corregirlo y mejorarlo.
- Hipótesis del input: donde establece que se debe proporcionar al alumno información nueva solo a partir de la ya conocida. Krashen denomina este tipo de nueva información como «i + 1».
- Hipótesis del filtro afectivo: donde se establece que los alumnos deben estar relajados y abiertos al aprendizaje para poder adquirir el lenguaje. Enfatiza la importancia de las emociones positivas (auto-confianza, motivación, etc.) en contra de las negativas (baja autoestima, falta de motivicación, ansiedad) para lograr una buena adquisición.
1.5. The Accomodation Theory
Desarrollada por Howard Giles, esta teoría radica en la idea de que las personas ajustan (o acomodan) su estilo de hablar entre sí. Hacer esto ayuda al remitente del mensaje a obtener la aprobación del receptor, aumenta la eficiencia en la comunicación entre ambas partes y ayuda al remitente a mantener una identidad social positiva.
Esta teoría se ocupa de los vínculos entre lenguaje, contexto e identidad. Se centra tanto en los factores intergrupales como interpersonales que conducen a la acomodación, así como en las formas en que las preocupaciones de poder, macro y microcontexto afectan los comportamientos de comunicación.
Por lo general, se considera que la acomodación se produce entre el emisor y el receptor del mensaje, pero el comunicador también suele adaptarse a una audiencia más amplia, ya sea un grupo de personas o la sociedad en general.
1.6 Discourse Theory
Halliday (1973) propone esta teoría en su libro Explorations in the Functions of Language a partir de la observación que hace del proceso de aprendizaje y adquisición del lenguaje de su propio hijo. Donde enfatiza el marco en el cual el alumno descubre la capacidad del lenguaje como herramienta comunicativa. Tomando la competencia comunicativa de Hymes, un sistema al que llama SPEAKING, acrónimo de Set, Participants, Ends, Act sequence, Key, Intrumentalities, Norms y Genre.
De acuerdo con esta teoría, la adquisición del lenguaje se produce cuando el alumno «sabe cómo» y «cuándo usar» el lenguaje y es capaz de reconocer los aspectos pragmáticos y gramaticales en diversos escenarios comunicativos.
1.7 The Universal Hypothesis
Esta teoría mantiene que la adquisición de una segunda lengua viene determinada por ciertos principios lingüísticos universales, que son innatos para el alumno. Aunque en un principio Ellis, en su libro Understanding Second Language Acquisiton (1985) relacionó su teoría con el concepto de Chomsky de Gramática Universal, ahora se separa un poco de este concepto y se centra mucho más en los aspectos cognitivos y sociales.
1.8 Content and Language Integrated Learning (CLIL)
Desde 1990 CLIL ha surgido como un ejemplo de convergencia educativa interdisciplinaria. Citando al propio David Marsh: «Content and Language Integrated Learning (CLIL) – AICLE Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua – is a dual-focused educational approach in which an additional language is used for the learning and teaching of content and language
with the objective of promoting both content and language mastery to pre-defined levels» (Marsh et al. 2010). Actualmente este el método que se usa en las escuelas bilingües, donde se enseñan diversas materias a través de la L2, como método simultánea de aprendizaje de contenido e idioma.
2. The Concept of Interlanguage
El término de interlengua fue acuñado por primera vez en 1972 con el libro Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, escrito por Larry Selinker.
El concepto de interlengua hace referencia a la mezcla evidente que se da en el alumno adulto de L2 que se expresa en la lengua meta con interferencias de su propia lengua materna. Siendo su mayor distinción la fosilización, esto es, que el aprendizaje de la lengua meta cesa en un punto concreto que casi nunca representa la completa adquisición de L2. Por lo tanto, la investigación en este campo trata de explicar este vacío entre la L1 y L2, e intentar salvar las diferencias.
De acuerdo con Selinker, existen 5 procesos psico-lingüísticos responsables del concepto de interlengua:
- Transferencia de la lengua materna: ocurre cuando el alumno no percibe ciertas diferencias entre las palabras de la L1 y la L2. Por ejemplo, «table» puede ser traducido por «mesa», pero no si usamos el término «table of contents».
- Generalización de relgas: ocurre cuando el alumno aprende la regla, pero no sus excepciones. Por ejemplo, «funner» en vez de «more fun».
- Transferencia de información: ocurre cuando se malinterpreta una regla del idioma meta, ya sea gramatical o de otro tipo.
- Estrategias de comunicación: ocurre cuando un alumno no recuerda o no conoce el significado de una palabra en la lengua meta y lo describe usando diferentes estrategias. Por ejemplo, si el alumno quiere decir «tablecloth» pudiera describirlo como «a piece of fabric used to cover the table».
- Estrategias de aprendizaje: a diferencia de la transferencia de información en la cual lo que se aprende es incorrecto, en este caso, el alumno aplica la lengua meta correctamente pero en un contexto o situación inapropiada que acaba fosilizándose.
3. The Treatment of Error in Language Teaching
Como Howatt apunta en su libro A History of English Language Teaching, los niños solían ser brutalmente reprimidos o castigados cuando cometían errores durante el aprendizaje de un segundo idioma, normalmente el latín. En la primera mitad del siglo 19, el error se empieza a considerar por los conductivistas como un signo de falta de aprendizaje que interfiere con la adquisición de la L2.
Sin embargo, hoy día, la ciencia del analisis del error motiva un gran interés desde el punto de vista lingüístico. Una de las figuras predominantes en este campo es Corder en Error Analysis and Interlanguage, donde propone una visión del error como guía evaluativa del proceso de aprendizaje.
También Krashen, establecía en la Hipótesis de Orden Natural, que los errores eran las señales del proceso natural de desarrollo donde el alumno realiza contribucionas activas cuyo objetivo final es la lengua meta.
Corder gradua los diferentes errores dentro del aula, de acuerdo con la necesidad de correción por parte del profesor:
- lapsus: errores que el propio alumno puede auto corregirse.
- confusiones: errores que no interfieren en la comunicación y que no deberían ser corregidos de manera sistemática.
- errores: errores que interfieren en la comunicación y donde el profesor debe realizar algún tipo de explicación o aclaración.
De manera habitual en el aula tendemos a corregir los errores de nuestros alumnos para mejorar la comunicación y evitar la fosilización. Sin embargo es preferible a veces marcar o subrayar el posible error con términos como SP (spelling mistake), WO (word order), animando a que el alumno sea más autónomo y aprenda de sus propios errores.
Conclusión
Como hemos visto, a pesar de los estudios en el campo de la lingüística, el concepto de interlengua y el tratamiento del error, el proceso de aprendizaje es una amalgama de diferentes circunstancias y aspectos que influyen en los alumnos. No hay una manera única de aprender, y por lo tanto, no hay una manera única de enseñar. La cuestión es conocer a los alumnos, al grupo, e implementar el mejor método, o al menos el más efectivo.
Bibliografía
Corder, S.P. 1981. Error Analysis and Interlanguage. OUP (Oxford University Press)
Ellis, R. 1985. Understanding Second Language Acquisition. Oxford University Press
Halliday, M.A.K. 1973. Explorations un the Functions of Language. Hodder
Howatt, A. 2013. A History of English Teaching. Routledge
Lado, R. 1957. Linguistics Across Cultures. University of Michigan Press.
Mitchell R. y Myles F. 2019. Second Language Learning Theories . Routledge.
Kerper Mora, J. 2021. Second and Foreign Language Teaching Methods. Disponible en: http://moramodules.com/ALMMethods.htm#The%20Grammar-Translation
Krashen, S. 1982. Second Language Acquisition Theory. Elsevier.
Krashen, S. y Terrell, T. 1992. The Natural Approach. Janus Book Pub/Alemany Press.
Selinker. L. 1972. International Review of Applied Linguistics, Routledge.
Vygosty L. S. 1980. Mind in Society. Harvard University Press.
Marsh, D. 2012. Content and Languaje Integrated Learning (CLIL). A Development Trajectory. Universidad de Córdoba
